Ich schaue Animes generell auf Japanisch mit englischen Subs, da die Emotionen meiner Meinung nach einfach weitaus besser rüberkommen.
Bei den deutschen Subs/Dubs ist auch meistens die Übersetzung ziehmlich (ich nenne es mal "gewagt"). Es werden z.B. Sätze gekürzt oder umformuliert, wodurch auch schon zu oft ein Wortwitz verloren gegangen ist, den ich aus englischen Subs besser herauslesen konnte.
Zumal ich aber auch sagen muss, dass Allgemein bei Übersetzungen wichtige Worte verloren gehen, was auch völlig normal ist. Im Englischen hab ich das jedoch seltener wahrgenommen.