Ich mag beides ganz gerne nur ich finde in vielen deutschen syncros sind einfach die stimmen so übertrieben wenn die schreien oder so is mir immer viel zu viel lieber japanish wenns geht
-
-
Hallo!
Mich würde einmal interessieren ob ihr Animes lieber im Japanischen Original mit Untertiteln oder auf Deutsch/Englisch guckt.
Warum findet ihr eine der Varianten besser? Oder ist es euch gänzlich egal?
Findet ihr das man mit Untertiteln bzw. wenn man den Anime auf Deutsch/Englisch guckt, etwas wichtiges verpassen könnte, wie z.b. ein lustiges Gesicht wenn man gerade auf den Untertitel starrt oder einen Witz der in der Deutschen/Englischen Version verloren gegangen ist?
Das sind so die Fragen die mir im Kopf rumgeschwirrt sind.
Ich mach einfach mal den Anfang und sage:
Ich finde Animes mit Untertitel besser weil, die Originalsprecher meistens viel mehr Herzblut in die Rolle stecken als Sprecher von anderen Ländern. Außerdem gibt es bestimmte Situationen, bei übersetzten Versionen, (Dub) wo die Sprecher viel mehr sagen müssen als der Charakter an dieser Stelle gerade seinen Mund bewegt, was dann oft etwas komisch aussieht.
Die Subber geben sich meistens sehr viel Mühe um einen Witz zu erklären, der auf Englisch/Deutsch vielleicht garnicht witzig ist und schreiben eine kleine Notiz an den Oberen Bildschirmrand und erklären was nun genau an dieser Stelle zum lachen ist.
Sowas gab es bisher noch bei keinem übersetzten (Dub) Anime und wo somit die Zuschauer im Dunkeln bleiben müssen, was da nun eigentlich gerade so komisch sein soll.Manchmal lassen die Übersetzer sogar ganz wichtige Dinge weg wie z.b. in Excel Saga, wo der nur durch Japanische Schriftzeichen "sprechende" Sumiyoshi, keine übersetzungen für seine sehr witzigen Kommentare bekommen hat.
Natürlich gibt es bei Animes mit Untertitel auch Nachteile, wie das z.b. oben schon angeführte übersehen wichtiger ereignisse da, man gerade auf den Untertitel starrt. Das Problem löst sich mit der Zeit aber von selbst, wenn man lernt schneller zu lesen und dabei noch gleichzeitig auf den restlichen Bereich des Bildes guckt.
Außerdem erleichtert mir Persönlich das Japanische Original das erlernen der Aussprache, da ich dabei bin Japanisch zu lernen.
-
Sub oder Dub, ist hier die Frage? :haha
Also ich schaue die Animes lieber im Orginal mit deutschen oder auch wenn es nicht anders geht mit englischen Untertiteln. Der Grund ist da es einfach im japanischen der Witz nicht verloren geht, wie zum Beispiel im deutschen, ausserdem lernt man so noch ein bischen die Sprache!
Zu den Nachteilen die Wertuiop meinte mit dem nicht nach kommen, da hat man schnell drauf mit dem schnellen Lesen & sich einfach auf beides konzentrieren!
Ein anderer Grund ist auch noch warum ich das orginal bevorzuge ist, wenn ich etwas auf deutsch schaue (Egal ob es sich jetzt um Animes oder andere Serien oder Filme handelt) mache ich oft noch was anderes neben bei am PC, wo ich mich dann nicht so sehr auf das was ich schaue konzentriere :idk.
Wertuiop stimme ich auch zu das sich die Subber einfach Mühe geben & uns europäern, die Japanisch Kult zu erklären, durch ihre Einblendungen, was dies oder jenes bedetet! Die hat man sehr selten in den Lokalisierten Versionen von den Animes!So mehr fällt mir im moment nicht ein! :stressed
MfG
Kassiopaia!
:enjoy -
Bevorzugt schaue ich mit ger sub. Wenn der richtig gemacht ist, dann geht bei der Übersetzung viel weniger Inhalt verloren, weil man ja nicht auf die Anzahl der Silben achten muss.
Außerdem sind japanische Synchronsprecher einfach gut. Man hat bei ihnen viel mehr das Gefühl, dass sie sich in ihre Charaktere hereinversetzen und auch wirklich deren Rolle übernehmen.
Bei deutschen Synchros dagegen klingt vieles abgelesen oder nur halbherzig vorgetragen außerdem scheint bei der Besetzung niemand so sehr darauf zu achten, ob die Stimme denn zum Charakter passt.
Klar es gibt auch widerum sehr gute deutsche Synchronsprecher, einfach weil in Deutschland im Vergleich zu anderen Ländern halt sehr viel synchronisiert wird, aber oftmals scheint die Qualität aus finanziellen Gründen zu leiden. Ich finde nämlich, dass z.B. Filme wie Chihiros Reise, Prinzessin Mononoke oder auch Ghost in the Shell gezeigt haben, dass es die deutschen Synchronsprecher drauf haben können. Daher entscheide ich mich nur für ger dub, wenn er wirklich gelungen ist, so ein halbherzig produzierten [hier Schimpfwort einfügen] möchte ich mir nicht antun müssen.
englischer dub ist für mich da keine Alternative, denn der ist meißtens noch grotiger (zumindestens bei Animes) und außerdem wird der Soundtrack im englischen oft verändert (siehe Digimon) -
Ich mache es kurz:
Deutsch subIch finde es sollte so nah am original geguckt werden wie möglich, doch da ich kein japanisch spreche brauche ich subs.
Außerdem sind die japanischen dubs (fast) immer besser als (vorallemdingen) die deutschen.
Ich habe gesehn das Death Note auf deutsch gedubt wird aber dann doch lieber nochmal gucken auf deutschem sub(ich habe ihn auf englisch sub geckugt war ehrlich schwierig^^)
Ok, soviel von mir. -
Ich schau auch ganz klar lieber Sub.
German Dub ist einfach nichts im vergleich zum Japanischen, wobei es durchaus auch ausnahmen gibt, z.b. kann ich in DBZ die stimme von Son-Goku im Japanischen garnicht leiden.
Zum Sub gibt es eh nich viel zu sagen, wobei ich lieber German als Englisch Sub schau, da die meisten English Sub´s, die ich bis jetzt gesehen habe, richtige speed sub´s waren, wo man einfach gemerkt hat (besonders am timing), das wurde einfach schnell hingeklatscht.
Und das man etwas verpasst wenn man auf den Untertitel schaut, is mir noch nie passiert, meistens hab ich sogar soviel zeit, dass ich den Text nochmal lese. -
hmm ich schau' mir eigentlich lieber die dubs an. Naja ich habe es halt nicht so mit Multitasking. Spätestens in der 4. Stunde ( so um die 11. Folge) geht meine Konzentration flöten und ich schaffe es nicht mehr des Sub und den eigentlichen Anime richtig zu verfolgen. Wobei ich sagen muss, dass ich englische Dubs von ADV im Grunde nicht mag. Die sychronisieren viel zu hoch und zu schnell. Da bekomme ich kaum mit was die sagen. Bei FUNimation ist das schon besser, zumal die Monica Rial haben ( meine absolute lieblings Sprecherin in eng. Dubs). Naja im Grunde hat sich Qualität der dt. Dubs in den letzten Jahren gebessert. Sie ist zwar immer noch schlecht aber besser als nix.
Naja bei den Subs bevorzuge ich jedenfalls die dt. In Deutschland gibt es viele Gruppen, die sogar verschiedene Farben für die Charas verwenden. das ist bei eng. Sub-Gruppen eher selten.
Wobei ich hier auch nochen einmal die Subber allgemein loben will. Die geben sich immer so viel Mühe mit den Karaoke Versionen der Opening- und Endingpassagen. Sowas findet man bei professionellen deutschen Subs ( die DVD's die bei und rauskommen) nie. -
also hängt vom dub ab, aber ein guten dub seh ich gerne
-
Also ich mag ja allgemein die Deutschen DUB´s nicht.
Wobei es auch wirklich viele viele schlechte Englische DUB´s giebt.Zum Beispiel wurden bei D.Gray man die Stimmen total verhauen.
Viel zu übertrieben. Aber das ist auch oft bei uns so. Meist die kleinen
Mädchen die ach so schwach sind bekommen pipsende Stimmen das
mir der Kopf platzt.Meist gug ich dann doch lieber mit SUB´s wenns wirklich nicht anders
geht. Aber Naruto z.b würd ich nur mit SUB´s schauen da viel gecuttet
ist und Narutos Stimme mich in den Wahnsinn treibt. -
Ich finde ja bei manchen Animes kann man einfach keine anderen Sprecher nehmen weil die Originalsprecher einfach viiiiiel zu gut sind...wie z.b. bei Death note. Ein anderer Sprecher für Kira/Light als Mamoru Miyano geht einfach nicht! Das gleiche gilt für L.
Hier mal n Beispiel:
EnglischExterner Inhalt www.youtube.comInhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.Externer Inhalt www.youtube.comInhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.Ich muss aber zugeben das ich auch schon n paar gute Dubs gesehn hab... z.b. mag ich die englische Version von GITS gut und auf Deutsch mochte ich Sora o kakeru shoujo und es gibt sicher nochn paar nette Animes auf Englisch/Deutsch
-
Ich finde Animes mit Untertitel besser weil, die Originalsprecher meistens viel mehr Herzblut in die Rolle stecken als Sprecher von anderen Ländern. Außerdem gibt es bestimmte Situationen, bei übersetzten Versionen, (Dub) wo die Sprecher viel mehr sagen müssen als der Charakter an dieser Stelle gerade seinen Mund bewegt, was dann oft etwas komisch aussieht.
Die Subber geben sich meistens sehr viel Mühe um einen Witz zu erklären, der auf Englisch/Deutsch vielleicht garnicht witzig ist und schreiben eine kleine Notiz an den Oberen Bildschirmrand und erklären was nun genau an dieser Stelle zum lachen ist.
Sowas gab es bisher noch bei keinem übersetzten (Dub) Anime und wo somit die Zuschauer im Dunkeln bleiben müssen, was da nun eigentlich gerade so komisch sein soll.Die Sache, wo die Sprecher mehr sagen als die Charaktere den Mund bewegen stimmt nicht ganz. Manchmal sind die Takes und die Bilder ein wenig verschoben. Jedenfalls hab ich das öfters erlebt und dachte auch, dass die Synchronsprecher etwas zu viel sagen als der Charakter an sich. Zum anderen Teil kann man ja nicht erwarten, dass die Sätze 1 A aus dem japanischen Übersetzt werden, weil die Sprache der Japaner immerhin aus wenigen Silben besteht. Jedenfalls haben die Deutschen synchronsprecher so einige Probleme.
Und es gibt auch gute Dubs. =)Öhm, soweit ich weiß hatte Die Melacholie der Haruhi Suzumiya Witze, die man dann gleich kurzerhand erklärt hatte. Und ich hab mir das auf Deutsch angesehen.
Allgemein kann ich sagen, dass subs mir die Möglichkeit geben, die Japanische Sprache mal so richtig zu hören/zu verstehen. So habe ich auch einzelne Wörter gelernt. xD
*wird editiert* -
Die Frage habe ich hier vor nem halben Jahr schon mal beantwortet und würde sie heute anderes sehen.
Subs lesen ist Gewöhnungssache. Deutschland ist, wie Spanien ein Land der Synchros - wir synchronisieren Alles. Die Franzosen schauen viel Kinofilme mit Subs an - da ist das total normal. Wir sind zuerstmal verwöhnt.
Anfangs habe ich nur Ger dub geschaut - und da entgingen mir die besten Animes - die es garnet gedubt gibt. Dann hab ich mit den Subs angefangen und bemerkt, wie toll die japanische Sprache und die Stimme zu den Animes passt. Die Mädchen mit dem katzenhaften Singsang und Gequietsche sind genauso ein Teil von Animes, wie die Männer mit dem Samuraihaften Geknurre. Und das bekommt eben kein West-Synchro hin.
Toradora! mit eng-sub war der Horror. Die reden da sehr schnell und die Dialoge sind halt in diesem Anime sehr wichtig - ohne die Hand auf der Pausetaste ging da erst mal garnix. Das hat den Genuss dann schon geschmälert.
Nun gibt es auch anerkannt gute Synchros - z.B. Chrono Crusade, aber mit wachsender Erfahrung in dem Metier wird man sicher das Jap.Original Dub schätzen lernen.
Hör dir mal die Eng Dub von DNA2 an - ich hab die auf DVD - du wirst schockiert sein - die deutsche Dub ist net wesentlich besser.
Wie genial ist da die Originalstimme von Mina Torinaga als Karin - ohne die kommt der ganze Witz net rüber.Da gibts aber auch noch ein nettes Gegenbeispiel: Miu in Dears wird von Celine Fontanges so genial gedubt - also wie die das R rollen kann - da läufts mir direkt den Buckel runter - ok - Geschmackssache, aber das kann halt ein Japaner widerum nicht.;)
-
Ich persönlich bevorzuge Subs gegenüber Dubs. Die Japanische Sprache passt zu Animes wie die Faust aufs Auge. Die Atmospähre der Animes wird leider verdammt oft durch Englische und Deutsche Syncro-Sprecher zu nichte gemacht, natürlich gibts da auch Ausnahmen...
Toradora! mit eng-sub war der Horror. Die reden da sehr schnell und die Dialoge sind halt in diesem Anime sehr wichtig - ohne die Hand auf der Pausetaste ging da erst mal garnix. Das hat den Genuss dann schon geschmälert.
Hab mir Toradora ebenfalls auf Eng-Subs angeschaut, aber hatte keine Probleme dem Anime zu folgen. Kann wohl daran liegen das man nach 100 gesehenen Eng-Subs Animes sich auch an etwas höhere Tempos gewöhnt
-
Also ich finde untertitel besser weil da der Anime bser ist ich sage nur Naruto
Naruto und Naruto Shippuuden sehe ich mir nur mit untertiteln an weil da alle szenen auch die blutigen und brutalen gezeigt werden
Freundschaft heißt zusammenhalt egal was kommt -
Bei mir kommt es eigentlich immer drauf an... wenn ich einen Anime mit Deutsch Dub kennengelernt habe, kann ich ihn mir so getrost angucken, es sei denn, die Synchro ist wirklich grottig... -.-
Ich hab schon eigentlich nichts gegen Dub, da ich die deutsche Synchro nicht abgrundtief hasse so wie viele andere^^
Andererseits muss ich schon sagen, dass Dub auf keinen Fall japanisch mit sub übertreffen kann... seit ich angefangen habe, Animes im Original zu gucken, hört sich das in meinen Ohren (und ja nicht nur in meinen) einfach besser an.
Also wenn ich einen Anime erst auf japanisch und irgendwann später auf deutsch schaue, gefällt mir die deutsche Version meistens nicht sehr gut....
Sub ist im Großen und Ganzen schon besser....^^ -
Also ich gucke am liebsten Animes auf Japanisch mit englischen Untertiteln.
Das hat den grund, das meistens die Aussprache der Namen im Deutschen schlechter sind (siehe naruto) oder das oft Übersätzungsfehler auftreten.
Englische subs sind mir auch lieber wegen der Übersetzungsfehlern im Deutschen, weil man mansche Witze oder Sprichwörter im deutschen nicht versteht und weil es die meisten Animes im netz nur mit eng Subs gibt.Natürlich gucke ich auch mal Ger Dub/Sub Animes aber meistens halt wie gesagt die Version Jap Dub, Eng Sub.
-
ich schau meist das japanische original mit ger/eng sub, wenn ich mal animes mit ger dub schaue dann sollten die Syncro-Sprecher gut zu den charakteren im anime passen. animes mit eng dub schaue ich nie, die sind meiner meinung nach oft viel schlimmer als die mit ger dub.
-
Also, ich entscheide das bei jedem Anime, den ich sehe, ganz spontan.
Wenn die Dub recht gut ist, und die Stimmen zu den Charakteren gut passen, warum nicht?
Ansonsten lieber Sub. Wie ja meine Vorredner schon so schön gesagt haben, versteht man oft anhand der Ton- und Stimmlage viel mehr vom Anime und dessen momentane Stimmung.
Auch gegen englische Subs hab ich nichts, ich komm da eigentlich immer ganz gut mit.. (Und wenn ich was verpasst hab, hat sich das aus der Geschichte wieder von selbst ergeben. :)) -
Ich gucke beides. Zuerst wenn die Epis in Japan rauskommen mit deutschen subs und später die deutschen dubs. Ist so am bessten da geht mir durch Zensur kein Inhalt verloren
-
Meist schau ich mir die Animes mit deutschen subs an. Wenn's keine deutschen subs gibt oder die mal grootig ausfallen seh ich es mir in englisch an.
Englisch dub ist nicht immer schlecht, ich hab mir die DVDs auf englisch geholt (bevor es überhaupt in De angeündigt war) und fand den dub deutlich besser als den deutschen.Klar schau ich mir auch Animes in deutsch an, aber manche sind echt mies Gesprochen und übersetzt. Hat einer von euch mal Gravitation gesehn? Es gibt dort eine Szene da sagt Yukis Schwester baka zu ihm (im original), im dub sagt sie Arsch und im sub steht Idiot. Es ist extrem wie der Untertitel und Gesprochenes auseinander gehn und die Stimmen passen im deutschen nicht wirklich zu den Charas...
Ansonst hat der deutsche dub den Vorteil, dass man neben her auch noch was anderes machen kann. z.B. Hellsing sehn und bügeln.... ich weiß sagt nix.... aber ich hasse bügeln und so wirds erträglicher... -.-"